2020年MPA考研英语翻译技巧
1.汉语词语翻译的多样性
1.汉语词语翻译的多样性
不同的文体所用的语言是不同的。政治性文章与科技文章不同,新闻报道与文学作品不同,写的文章和嘴上讲话不同
The language varies from genre to genre: a political essay differs from technical writing, a newsreport is not the same as a literary work, and a written article is quite different from oral speech.
2.汉语成语翻译的多样性
安居乐业是老百姓的共同愿望。
It is the common desire of the people to live in peace and contentment。
希望我全体人民,一律安居乐业,切勿轻信谣言,自相惊扰
It is hoped that the people throughout the country will live and work in peace and will not give credence to rumors or raise false alarm
德才兼备
1.Have both practical efficiency and moral excellence
2.Have both intellect and character
3.To both well-trained to do things and well disposed to do good
4.Be both gifted and righteous-minded
5.Be both talented and high-minded
6.Be a man of ability and probity
7.Have sound knowledge and sound morals
8.Be noted for both high proficiency and good moral sense
3.汉语句子翻译的多样性
你的眼睛长哪儿去了?
1.Haven't you got eves?
2.Are you so blind?
3.Are you such a blind man?
4.You are really stone-blind!
5.How blind you are!
6.What a blind man!
7.A sightless guy?
8.Why are you so rash?
9.My goodness! Be careful!
更多考研资讯请关注微信公众号:MBAMPA调剂中心
转载请注明出处。